法律翻译的难点体现在法律术语和句法结构的复杂性。一方面,法律词汇都有特定含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。另一方面,法律 英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,常使用复杂的长句结构。另外,其特殊性在于法律文件可能涉及大额合同或...
标准是由一个公认的机构制定和批准的文件,供共同和反复使用,以实现在预定结果领域内最佳秩序的效益。因此,标准文件的翻译特点是专业性高、对专业术语的准确性也要求高,且要求译文规范、正式、易懂,以供标准的良好实施。 标准翻译涉及的领域众多,因此标...
标书是指是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件,其中包括投标邀请函、投标人须知、主要合同条款、投标文件格式、工程量清单、技术条款、设计图纸、评标标准和方法、投标辅助材料等。 标书翻译涉及法...
招股说明书作为指导公众购买公司股份的规范性文件,需要经由政府授权部门审批、通过新闻媒体向公众予以披露。在这一层面上,招股书的翻译如同法律文件的翻译,专业性高因而具有一定的难度。严谨、审慎、如实反映发起人的情况及招股计划状况是招股书翻译的重点...
商务翻译是国际商务活动的一个重要组成部分。随着中国和世界经济的不断发展,商务活动日益频繁,商务翻译也扮演着越来越重要的角色。 商务翻译不是简单的语言转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交流,因此,它的复杂性必然远远大于语内交际,需要译员...
合同翻译的特点是语言严谨、保密性强、固定用法与搭配多,合同翻译不仅要熟悉合同文书的撰写规范,还要了解不同国家的司法制度及相关的行业知识。 涉外合同在国际贸易中起着非常重要的作用,合同条款若在翻译过程中发生误译,不仅给合同方带来巨大的经济损失...
财务报表也称对外会计报表,是财务报告的主要部分,包括资产负债表、损益表(也称利润表)、现金流量表、所有者权益变动表、财务报表附注。完整的财务报表通常还会附有会计师事务所的审计报告。 财务报表的特点是术语专业、图表繁多、数字密集。财务报表字数...