9月22-24日,第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛于南京农业大学成功举办。来自学术界以及政府、标识行业、翻译公司和行业用户代表等80余人围绕如何宣传推广国家标准和如何进一步规范公示语翻译进行了12场大会发言,一个政产学研圆桌论坛和三场分论坛交流。厦门市翻译协会会长、厦门精艺达翻译公司总经理韦忠和在政产学研合作圆桌论坛做了发言,并主持了第一分论坛。
第四届全国公示语翻译研讨会暨国标推广高端论坛
本次研讨会暨高端论坛的主题是“语言服务、标准规范、外语政策”,主要议题包括公示语翻译与中国文化走出去、国家外语能力、外语教育政策、“一带一路”战略下的语言服务、国家标准与行业标准、政府规范和行业自律、公示语翻译规范化与术语化、公示语翻译实践与ESP教学、公示语翻译与经济可持续发展等,目的是为了推动“中国文化走出去”进程和国际化城市的外语服务环境建设,迎合我国对外开放的现实需求,传播中国理念,提升中国国际形象,促进公示语翻译研究的更高层次发展,推广和宣传《公共服务领域英文译写规范》国家标准,促进MTI研究生培养,联合学界、政府、行业共同探讨如何规范我国公共服务领域外文译写。9月23日上午的大会开幕式由本次研讨会负责人、南京农业大学外国语学院王银泉教授主持。
南京农业大学副校长胡锋教授代表学校致辞。他在简要介绍了南京农业大学的学科发展成绩,并表示此次会议的举办高度契合在“一带一路”背景下提升国家外语能力的语言文字发展战略,其中,做好公共服务领域的外语服务,对于向世界讲好中国故事,传递好中国声音,促进中国文化走出去国家战略具有极其重要的意义。
在随后的大会致辞中,全国政协委员、国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国外文局前副局长黄友义先生和《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制课题组常务副组长、上海外国语大学高翻学院荣誉院长柴明熲教授分别围绕公示语翻译与国家外语服务能力和国家对外战略以及《公共服务领域英文译写规范》国标研制过程做了发言。上海市教育科学研究院国家语言文字政策研究中心副主任、国标研制课题组秘书处张日培先生宣读了北京语言大学前党委书记、中国语言学会语言政策与规划研究会会长李宇明教授的书面致辞。
在23日上午和24日上午的大会发言中,12位来自全国各地的专家围绕着本次会议议题,结合自己的关注点,展开了跨学科、多视角的交流和探讨,主要话题包括公示语翻译与中外文化交流、国标研制与翻译专业教育和人才培养的关系、公示语规范自觉约定俗成的原则与策略、公示语英译规范国标研制与我国外语教育政策制定、旅游公示语英译国际化原则、公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识、公示语翻译的文本类型、公示语名称辨析及再定义等,让全体与会者收获满满。
23日下午还举行了本次研讨会的重头戏——政产学研合作圆桌论坛,这也是在公示语翻译研究和规范的历史发展进程中,首次有政府代表、学术界专家学者与翻译公司代表、标识行业代表以及行业用户代表进行面对面对话。韦忠和会长在发言中,介绍了正在进行的厦门市公示语规范工作情况,谈了⾃己的⼏点启发,如专家积极发出声⾳,领导重视,多政府部⻔联动,重视过程管理和持续改进,媒体的宣传,标准的普及和培训等,并认为公示语翻译错误的原因包括制作问题和机器翻译等,提出了通过开发公益性的公示语在线⼤辞典服务社会等建议。
本次会议由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、南京农业大学主办,《中国翻译》编辑部、南京农业大学外国语学院承办。