金秋十月,丹桂飘香。第五届全国中译外研讨会在福建省武夷山市隆重召开,来自中央编译局、各省外事办、译协、各大院校的百余名代表参加了这一盛会。 与会代表中既有翻译界的新生面孔,也有不惑之年的教授、主任,更有耄耋老者,老中青三代齐聚一堂,热切交流翻译理论与实践经验。
大会为期两天。在第一天的代表演讲中,精艺达翻译服务有限公司高级译审 Graham 作为唯一一名与会外籍人士,进行了题为“非英语母语人士在中译英实践中的常见问题剖析”的演讲,博得满堂喝彩。演讲中,Graham 总结了母语为中文的译者在中译英实践中存在的常见问题,并逐一举例剖析。与会代表对 Graham 流畅的中文表达惊叹不已,对其分析的独到与深刻表示钦佩。演讲后,许多翻译界同仁前来向 Graham 索取演讲稿,表示其演讲内容对本身工作具有实际的指导意义,希望仔细研读。其中一位译者已年过八旬,其敏而好学、不耻下问的精神令我们大受感动。与会的武 夷学院领导认为 Graham 的演讲对英语专业的学生从事翻译工作将起到很大的帮助,诚挚邀请其前往学院举办讲座。众多演讲嘉宾中,Graham 是唯一受邀的人士。
在第二天的小组讨论会上,与会代表继续分享为此次会议准备的论文,各组也就翻译理论与实践进行了热烈讨论,其中包括地名规范化、归化异化、翻译中的意识形态等问题,对我们开展翻译工作具有理论指导意义。
在此次会议上,我们了解了翻译界的理论与实践发展现状,学到了一些实用理论知识,结识了新朋友,Graham 更是以其标准的普通话、精彩的演讲、谦虚的态度征服了与会代表以及武夷学院师生,打开了知名度,有力地宣传了精艺达翻译服务有限公司的形象,这可谓此行公 司的最大收获。