项目背景
客户X有一批约六万词的文件(船东手册及多份证书),文件为PDF格式的扫描件,需要英译中并加盖翻译公司印章,用于船级社备案,时间紧急,需要在一周内完成。
面临的挑战
文件量大
文件包含船东手册(约6万单词)、CE证书、船厂合同、船厂营业执照、符合性声明等多份证件。
格式复杂
文件均为扫描的PDF文件,不可编辑,且部分证书格式较为复杂。
时间紧急
要求在一周内完成翻译并拿到纸质的盖章译文。
我们的解决方案
充分了解客户需求
进一步沟通之后了解到,中文译本只是走形式备案用,实际使用文件时是以英语版本为准,所以客户对文件质量要求不是很高,只要译文翻译无误,按照原文格式排版,并加盖翻译公司印章即可。因此,我们向客户提出是否可以采取机器翻译+译后编辑的方式,这样不但可以满足时间要求,还可以帮助他们节省成本,满足他们的预算。
评估客户文件,明确解决思路
征得客户同意后,接下来我们对客户的文件做了进一步评估。
客户的文件中,证书属于证件类文件,格式较为复杂,不适合使用机器翻译,采用纯人工翻译。同时对文件“船东手册”进行MTPE可行性评估,确定文件是否适合采取机器翻译+译后编辑。
若文件适合运用机器翻译+译后编辑,则我们会将整体文件分成两部分完成:证书安排人工翻译,船东手册安排译前格式处理后,进行机器翻译+译后编辑。
若文件不适合运用机器翻译+译后编辑,则所有文件统一安排人工翻译,其中可以将船东手册分为两部分,由两组译员同时进行翻译。
实施翻译方案
综合考虑了时间要求、质量要求之后,我们挑选了手册的部分内容,将PDF文件处理为可编辑的word文档后,进行机器翻译质量评估,判断文件是否适合做机器翻译+译后编辑。
经过评估,这份手册适合做机器翻译+译后编辑。于是我们再次与客户沟通,确认好翻译方案、翻译费用以及交付时间等具体事宜,确认下单之后,便按照原计划的翻译方案,将船东手册安排机器翻译+译后编辑,其余证件类不适合机器翻译的文件,安排人工翻译。
结论
在各部门的配合与努力下,文件如期完成并交稿。顺利交稿之后,客户也对我们表示了感谢,一方面是帮助他们在短时间内为他们提供了很好的翻译服务,另一方面是我们能够站在他们的角度,急客户之所急,想客户之所想,在约定时间内为他们提供优质的产品和服务。