weil ein groβer teil netzgemeinschaft nicht versteht, oder möglicherweise nicht wohl mit der englischen sprache ist, ist das netz nicht wirklich weltweit. es ist ausgewertet worden, dass eine website, das nur in den englischsprechenden search engines bezogen wird, ungefähr 95% seiner möglichen asiatischen publikum vermiβt ist.
wieder deutet websitelokalisation deutetviel mehr als gerade übersetzung an. nicht nur sollte der inhalt lokalisiert werden, sondern auch der website richtig verzeichnet und in den lokalen search engines bezogen werden, der eingehendes wissen der suchtechnik erfordert.
typische lokalisationsprojekte:
 |
herstellen der kulturell-passenden ikonographie und der graphiken, hauptsächlich mit der schnittstelle |
| |
 |
Übersetzen von irgendeinem inhalt, statisch oder dynamisch |
 |
Übersetzen des hinter datenbankinhalts |
 |
für anfrage oder online hilfe steht kulturell relevantes beispiel und anfragenthemen zur verfügung |
| |
 |
inkontextqualitätssicherung auf dem abschlieβenden insprachenprodukt durchführen, und es sicherzustellen ist, benutzerfreundlich, innerlich gleichbleibend und exakt |
| |
 |
kreuz-plattform datenbanksuchroutine oder klientenprüfung |
| |
|